29.7.18

[DUAS SENTENÇAS / TWO SENTENCES]

1. Estou a tentar escrever um poema.

2. A vassoura está no canto.


*


1. I'm trying to write a poem.


2. The broom is in the corner.



Aram Saroyan


outono [de COMPLETE MINIMAL POEMS], tradução de Francisco José Craveiro de Carvalho, colecção: Poetas da Eufeme, edição de Sérgio Ninguém, Leça da Palmeira, Janeiro 2017

26.7.18

Dia cinco / Day five

Hoje o
carteiro trouxe-
-me um haiku
de Issa.

Pela

nova legislação
antiterrorista
teve de ser
traduzido
para Inglês
antes de ser
entregue.

Dezanove sílabas

em tradução literal.
Paguei mais portes de correio.

*


Today the

postman brought
me a haiku
from Issa.

Under the

new anti-
terror
legislation
it had to be
translated into
English before
delivery.

Nineteen syllables

in literal translation.
Excess postage was charged.

Mark Young


Tradução de Francisco José Craveiro de Carvalho, Eufeme, magazine de poesia n.º 8, Julho/Setembro 2018

24.7.18

ESTÁTUA

Juventude de pedra,
Ó estátua, ó estátua do abismo humano...

Todo o tumulto após tanta viagem

Uma rocha corrói
À flor dos lábios.

Giuseppe Ungaretti


SENTIMENTO DO TEMPO, selecção e tradução de Orlando de Carvalho, Publicações Dom Quixote, Lisboa, Fevereiro de 1971

20.7.18

ARTE POÉTICA

Este poema tem vírgulas
De sol,
Pausas de sombra,
Suores frios.

Não tem ele outra coisa:

Febre alta,
Ferida aberta,
Cratera nua.

Divindade vulgar,

Ícone destroçado,
Não nos resta senão
Fazê-lo.

Cada um sabe de si

E o poema de todos.

José Pascoal


SOB ESTE TÍTULO, Editorial Minerva, Lisboa, Setembro de 2017

19.7.18

Anúncio

Procura-se
escritor 
(fantasma)
para efabulação
de factos e 
feitos

torcidos 

distorcidos
(ditos 
desditos)
por altas 
baixas

figuras

do estado-a-que-isto-chegou,
e com prosa à altura
de um Nobel 
(da Mistificação).
Preço a combinar.


© Domingos da Mota



12.7.18

Falámos tantos anos de tão pouco

Falámos tantos anos de tão pouco
entre os campos
do corpo
a fala fende os dentes
o corpo que te ouve ampara
a tua fala

É o último dia mas que dia

poderia deter assim a boca
dizíamos ainda que viríamos
ouvir-nos um ao outro
a fala dolorosa encontra os dentes
e olho a tua boca como um corpo

Gastão Cruz


Teoria da Fala, Publicações Dom Quixote, Lisboa, Julho de 1972

3.7.18

AVENTINO

1.


Tudo é divino e trágico,

saboreia-se o fel do verbo
o leito do delírio, a sílaba.

João Rasteiro


A DIVINA PESTILÊNCIA, Assírio & Alvim, Março 2011