24.8.18

LEGENDA

Quero o silêncio perfeito
onde minha lembrança não abra rios de sangue.

Luís Amaro


DIÁRIO ÍNTIMO 
____________________

DÁDIVA E OUTROS POEMAS, 2.ª Ed., com prefácio de Albano Nogueira & testemunhos epistolares inéditos, &etc 2006

22.8.18

CRIA-SE A MORTE NO TEU LEITO ABERTO

Cria-se a morte no teu leito aberto
entre a rosa deleite e a buganvília
que em mim tinge-se o peito de vermelho
Sei que fazia sempre o meu nó cego

Na vaga cintilante dorme um monstro
marinho que se esconde nos desertos
Apenas se apercebem as doninhas
do rodar deste tempo noites frias

A cal viva lacrado um sobrescrito
existe algures no reino da Moirama
oscila o templo o pêndulo vazio
Cai nos espaços mortos do sigilo

José Afonso

Textos e canções, 3.ª edição revista, Organização Elfriede Engelmayer (1.ª edição, Organização J. H. Santos Barros), Relógio D'Água Editores, Outubro de 2000

15.8.18

Pintura

O céu não clareou completamente, depois da morrinha
No retiro secreto, a meio da jornada, demasiado preguiçoso
                                                                             para sair
Sentado observo a cor verde do musgo
Ele começa a trepar pela minha roupa.

Wang Wei

HABITAR O VAZIO, Versões e Notas de Manuel Silva-Terra, Editora Licorne

14.8.18

Do lado dos abrunheiros

Os frutos alternam entre o vermelho maduro e o verde,
Como se flores de novo desabrochassem
Na montanha, se queremos reter um convidado,
Oferecemos-lhe um copo de aguardente de abrunho.

Wang Wei

HABITAR O VAZIO, Versões e Notas de Manuel Silva-Terra, Editora Licorne

6.8.18

SONETO / SONETO

Poeta sou, se é isto ser poeta.
Distante, oculto, sibilino. Duro
pedaço de corindo, indício obscuro,
gota abissal de música secreta.

Amor apercebida já a seta.

Dor em riste, uma lança de amargura.
Espírito absorto, na sua clausura.
Imóvel, quieto, coração cata-vento.

Poeta sou se ser poeta é isto.

Angústia lancinante. Pavor surdo.
Velada melodia em contraponto.

Calado enigma atrás de intacto selo.

Meu sonho em fuga. Farto e carrancudo.
Na minha nau fantasma único a bordo.

13 de Abril, 1944


*


Poeta soy, si es ello ser poeta.

Lontano, absconto, sibilino. Dura
lasca de corindón, vislumbre obscura,
gota abisal de música secreta.

Amor apercebida da saeta.

Dolor en ristre lanza de amargura.
El espíritu absorto, en su clausura.
Inmóvil, quieto, el corazón veleta.

Poeta soy, si ser poeta es ello.

Angustia lancinante. Pavor sordo.
Vela melodía en contrapunto.

Callado enigma tras intacto sello.

Mi ensueño en fuga. Hastiado y cejijunto.
Y en mi nao fantasma único a bordo.

13 de abril, 1944


León de Greiff


TROCO A MINHA VIDA POR CANDEEIROS VELHOS / CAMBIO MI VIDA POR LÁMPARAS VIEJAS, Antologia Bilingue, Selecção|Hjalmar Greiff, Prefácio Jerónimo Pizarro, Tradução Gastão Cruz, Edição abysmo, Lisboa, Novembro 2014

4.8.18

POESIA

Insectos de lirismo,
Filamentos no ar,
Na hora obscura e verde,
No céu crepuscular.

Vibráveis e eu não via

Nem ouvia vibrar,
Mas a noite crescia,
Mas a tarde ficava...

Enxofre, febre, sono,

Roxas dálias paradas...
Fins de tarde que em mim
Dia e noite não morrem...

Seria o mar tão verde

Ou a tarde cenário?...
Zumbiam frágeis, frágeis
Insectos de lirismo...

Cristovam Pavia


35+15 Poemas, Prefácio de Carlos Poças Falcão, OPERA OMNIA - Edição, Distribuição e Comercialização de Livros, Guimarães, Julho 2018

2.8.18

Verão

Depósitos de cinzas por toda a terra.
Em alguns, as fogueiras do Holi*
ainda ardem lentamente.
Até a lua começou
a proteger-se do sol.


*Holi, também conhecida como festival of colours ou festival of love, é uma celebração 

hindu da primavera.


Summer

Ash pits all across the land,/In some, teh fires of Holi/still smoulder./
Even the moon has begun/to take refuge from the sun.

Eunice de Souza


Coração de Abacate, tradução de Francisco José Craveiro de Carvalho, edição do lado esquerdo, Coimbra / Fundão, Junho de 2018

1.8.18

A MULHER DE LOT / LA MUJER DE LOT

Ainda ninguém nos esclareceu
se a mulher de Lot foi transformada
em estátua de sal como castigo
pela curiosidade irreprimível
e pela desobediência apenas,
ou se ela se virou pois no meio
de todo aquele incêndio pavoroso
ardia o coração que mais amava.

*


Nadie nos ha aclarado todavía

si la mujer de Lot fue convertida
en estatua de sal como castigo
a la curiosidad irrefrenable
y a la desobediencia solamente,
o si se dio la vuelta porque en medio
de todo aquel incendio pavoroso
ardía el corazón que más amaba.

Amalia Bautista


CORAÇÃO DESABITADO, Selecção e tradução de Inês Dias, Desenhos de Débora Figueiredo, Averno | 2018