Perfeitamente domesticada,
aparentando todo um rebanho de boas intenções,
atacava pela calada.
Desta vez, foi em pleno palco,
à frente de toda a gente.
Unhas e peles, braços em volta.
O bico dos abutres
a rasgar o dia em dois.
Ninguém gritou,
mas houve sangue.
Não me lembro se fui César,
se fui Bruto.
Golgona Anghel
NADAR NA PISCINA DOS PEQUENOS, Assírio & Alvim, Porto Editora, maio de 2017
31.5.17
23.5.17
redes
há
quem poste
quem leia
quem goste
tresleia
quem olhe
perfilhe
acolha
partilhe
quem veja
atente
reveja
comente
quem espreite
repare
rejeite
dispare
censure
invective
rasure
se esquive
quem mostre
desgoste
quem siga
persiga
quem faça
desfaça
insulte
ameace:
do nódulo
ao quisto
pequeno
ou graúdo
quem ache
que tudo
é visto
e revisto
Domingos da Mota
PIOLHO 021 [REVISTA DE POESIA] Edições Mortas, Abril 2017
quem poste
quem leia
quem goste
tresleia
quem olhe
perfilhe
acolha
partilhe
quem veja
atente
reveja
comente
quem espreite
repare
rejeite
dispare
censure
invective
rasure
se esquive
quem mostre
desgoste
quem siga
persiga
quem faça
desfaça
insulte
ameace:
do nódulo
ao quisto
pequeno
ou graúdo
quem ache
que tudo
é visto
e revisto
Domingos da Mota
PIOLHO 021 [REVISTA DE POESIA] Edições Mortas, Abril 2017
20.5.17
ÚLTIMO OLHAR PARA A ILHA KIRRIN
Viver consiste em ir perdendo coisas:
o leme do ar nos cabelos, os amores,
as lembranças, os remos dos dias felizes.
Ao dizer-lhes adeus com a mão
deixamos no ar a casca da despedida,
vemos passar as bicicletas sem ninguém
a caminho da ferrugem, a arder sem som.
Outros invernos cegaram as lanternas,
apagaram os binóculos e ficamos mais longe.
A cerveja de gengibre bebeu-a o sol do fim do dia
e a empada de carne, tal como a infância
foi comida pelas moscas.
Jesús Jiménez Domínguez
ensinar o eco a falar, tradução de Maria Sousa, edição do lado esquerdo, exemplar 15/100, Coimbra / Fundão, Abril de 2017
o leme do ar nos cabelos, os amores,
as lembranças, os remos dos dias felizes.
Ao dizer-lhes adeus com a mão
deixamos no ar a casca da despedida,
vemos passar as bicicletas sem ninguém
a caminho da ferrugem, a arder sem som.
Outros invernos cegaram as lanternas,
apagaram os binóculos e ficamos mais longe.
A cerveja de gengibre bebeu-a o sol do fim do dia
e a empada de carne, tal como a infância
foi comida pelas moscas.
Jesús Jiménez Domínguez
ensinar o eco a falar, tradução de Maria Sousa, edição do lado esquerdo, exemplar 15/100, Coimbra / Fundão, Abril de 2017
17.5.17
Má para a poesia
A meia idade é terrível para a poesia,
Sobretudo para um surrealista.
Perder a vista é perder palavras.
Que correu mal? Não sabe.
A luz matinal ainda cai nas folhas.
A pessoa que ele era morreu há anos.
Agora, sentado numa poltrona,
Fixa os olhos na parede branca em frente,
Protegendo-os da luminosidade.
*
Bad for verse
Middle age is bad for verse,
Specially for a surrealist.
A loss of vision is a loss of words.
What went wrong? He doesn't know.
The morning light still falls on leaves.
The man he was died years ago.
Now, sitting in an easy-chair,
He stares at the blank wall in front,
Shading the eyes to cut the glare.
Arvind Krishna Mehrotra
antes de o tigre se abrigar, tradução de Francisco José Craveiro de Carvalho, edições Sérgio Ninguém (Eufeme), 2017
Sobretudo para um surrealista.
Perder a vista é perder palavras.
Que correu mal? Não sabe.
A luz matinal ainda cai nas folhas.
A pessoa que ele era morreu há anos.
Agora, sentado numa poltrona,
Fixa os olhos na parede branca em frente,
Protegendo-os da luminosidade.
*
Bad for verse
Middle age is bad for verse,
Specially for a surrealist.
A loss of vision is a loss of words.
What went wrong? He doesn't know.
The morning light still falls on leaves.
The man he was died years ago.
Now, sitting in an easy-chair,
He stares at the blank wall in front,
Shading the eyes to cut the glare.
Arvind Krishna Mehrotra
antes de o tigre se abrigar, tradução de Francisco José Craveiro de Carvalho, edições Sérgio Ninguém (Eufeme), 2017
Subscrever:
Mensagens (Atom)